1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 198. Ayeti

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ

  • ve lev

    ve olsa, eğer

  • nezzelnâ-hu

    ona indirdik

  • alâ

    üzerine

  • ba'dı

    bir kısım

  • el a'cemîne

    Arap olmayanlar

ŞUARÂ suresi - 198. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kur'ân'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
  • Abdullah Parlıyan

    Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,
  • Adem Uğur

    Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
  • Ahmed Hulusi

    Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik;
  • Ahmet Tekin

    Biz Kur’ân’ı, Arapça bilmeyenlerden birine bölüm bölüm indirsek Kur’ân’a iman etmezlerdi.
  • Ahmet Varol

    Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
  • Ali Bulaç

    Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,
  • Bayraktar Bayraklı

    (198-199) Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
  • Bekir Sadak

    (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
  • Celal Yıldırım

    (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (198-199) Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
  • Diyanet Vakfi

    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
  • Edip Yüksel

    Onu bir takım yabancılara indirseydik,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer onu Arapça bilmeyenlerin birine indirseydik de,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer biz Kur'an'ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,
  • Gültekin Onan

    Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
  • Hayrat Neşriyat

    (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
  • İbni Kesir

    Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.
  • Kadri Çelik

    Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.
  • Muhammed Esed

    Onu Arap olmayan birine indirseydik,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
  • Ömer Öngüt

    Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
  • Şaban Piriş

    Eğer onu bir yabancıya indirseydik,
  • Suat Yıldırım

    (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,
  • Ümit Şimşek

    Eğer Biz onu yabancı birisine indirseydik,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.