1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 201. Ayeti

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

  • lâ yu'minûne

    inanmazlar, mü'min olmazlar

  • bi-hî

    ona

  • hattâ

    oluncaya kadar, olmadıkça

  • yeravu

    görürler

  • el azâbe

    azap

  • el elîme

    elîm, acı

ŞUARÂ suresi - 201. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Fakat elemli azâbı görmedikçe inanmazlar ona.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat yine de can yakıcı azabı görünceye kadar, O'na inanmazlar.
  • Adem Uğur

    Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Ahmed Hulusi

    Feci azabı görünceye kadar Ona iman etmezler.
  • Ahmet Tekin

    Can yakıp inleten müthiş azâbı görmedikçe onlar Kur’ân’a iman etmeyecekler.
  • Ahmet Varol

    Acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Ali Bulaç

    Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    O acıklı azabı görecekleri ana kadar, bu Kur’ân’a iman etmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (200-201) Onu, günahkârların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Bekir Sadak

    (200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran'i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
  • Celal Yıldırım

    (200-201) İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (200-201) Biz onu (kendi dilleriyle anlatarak Kur'an'ın), o günahkârların kalplerine girmesini sağladık. Ama onlar yine de, o can yakıcı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (200-202) Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
  • Diyanet Vakfi

    (200-201) Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Edip Yüksel

    Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İyman etmezler ana tâ o elim azâbı görecekleri deme kadar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar acı azabı görecekleri zamana kadar ona iman etmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (200-201) Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (Okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
  • Gültekin Onan

    Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
  • Hasan Basri Çantay

    o pek çetin azâbı görecekleri (âna) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur'ana) inanmazlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Elemli bir azâbı görmedikçe ona îmân etmezler.
  • İbni Kesir

    Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
  • Kadri Çelik

    Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
  • Muhammed Esed

    o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O pek acılı azabı görünceye değin ona (Kur'an'a) imân etmezler.
  • Ömer Öngüt

    Onlar o acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
  • Şaban Piriş

    Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.
  • Suat Yıldırım

    (200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler.
  • Süleyman Ateş

    Acı azâbı görünceye kadar da ona inanmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
  • Ümit Şimşek

    Öyle ki, acı azabı görmedikçe iman etmezler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.