1. 199. Ayeti

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ

  • fe

    böylece

  • karae-hu

    onu okudu

  • aleyhim

    onlara

  • mâ kânû

    olmadılar

  • bi-hî

    ona

  • mu'minîne

    îmân edenler, mü'min olanlar

ŞUARÂ suresi - 199. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
  • Abdullah Parlıyan

    o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı.
  • Adem Uğur

    Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.
  • Ahmet Tekin

    Kur’ân’ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.
  • Ahmet Varol

    Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.
  • Ali Bulaç

    Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    (198-199) Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
  • Bekir Sadak

    (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
  • Celal Yıldırım

    (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (198-199) Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
  • Diyanet Vakfi

    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
  • Edip Yüksel

    Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
  • Gültekin Onan

    Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
  • Hasan Basri Çantay

    onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
  • İbni Kesir

    Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
  • Kadri Çelik

    Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
  • Muhammed Esed

    ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
  • Ömer Öngüt

    Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
  • Şaban Piriş

    O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
  • Suat Yıldırım

    (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
  • Ümit Şimşek

    Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.