1. 194. Ayeti

عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ

  • alâ kalbi-ke

    senin kalbine

  • li

    için

  • tekûne

    senin olman

  • min el munzirîne

    nezirlerden, uyaranlardan

ŞUARÂ suresi - 194. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
  • Abdullah Parlıyan

    Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.
  • Adem Uğur

    Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
  • Ahmed Hulusi

    Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!
  • Ahmet Tekin

    Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.
  • Ahmet Varol

    Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
  • Ali Bulaç

    Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
  • Ali Fikri Yavuz

    Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
  • Bayraktar Bayraklı

    (193-195) Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
  • Bekir Sadak

    (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
  • Celal Yıldırım

    (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
  • Diyanet Vakfi

    (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
  • Edip Yüksel

    Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
  • Fizilal-il Kuran

    Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
  • Gültekin Onan

    Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
  • Hasan Basri Çantay

    (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
  • İbni Kesir

    Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
  • Kadri Çelik

    Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
  • Muhammed Esed

    senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
  • Ömer Öngüt

    Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
  • Şaban Piriş

    Uyarıcılardan olman için senin kalbine
  • Suat Yıldırım

    (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
  • Süleyman Ateş

    Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
  • Tefhim-ul Kuran

    Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
  • Ümit Şimşek

    Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.