Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Abdullah Parlıyan
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”
Adem Uğur
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Ahmed Hulusi
"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Ahmet Tekin
'Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.'
Ahmet Varol
Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.'
Ali Bulaç
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ali Fikri Yavuz
O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Bayraktar Bayraklı
(18-19) Firavun dedi ki: “Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”
Bekir Sadak
(18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Celal Yıldırım
Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
Cemal Külünkoğlu
(18-19) (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.
Diyanet Vakfi
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Edip Yüksel
'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»
Fizilal-il Kuran
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Gültekin Onan
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hasan Basri Çantay
«O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Hayrat Neşriyat
'Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!'
İbni Kesir
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
Kadri Çelik
“Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.”
Muhammed Esed
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Ömer Öngüt
“Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!”
Şaban Piriş
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Suat Yıldırım
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Süleyman Ateş
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Tefhim-ul Kuran
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Ümit Şimşek
'Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.'
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.