1. 119. Ayeti

فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

  • fe

    böylece

  • enceynâ-hu

    onu kurtardık

  • ve men

    ve kimseleri

  • mea-hu

    onunla beraber

  • fîl fulki (fî el fulki)

    gemi içinde, gemide

  • el meşhûni

    dolu

ŞUARÂ suresi - 119. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine biz de, O'nu ve O'nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
  • Adem Uğur

    Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
  • Ahmed Hulusi

    Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.
  • Ahmet Tekin

    Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.
  • Ahmet Varol

    Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.
  • Ali Bulaç

    Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.
  • Bayraktar Bayraklı

    (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
  • Bekir Sadak

    Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.
  • Cemal Külünkoğlu

    (119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
  • Diyanet Vakfi

    Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
  • Edip Yüksel

    Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine Biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunun üzerine Nuh'u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.
  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.
  • İbni Kesir

    Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
  • Kadri Çelik

    Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
  • Muhammed Esed

    Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.
  • Ömer Öngüt

    Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
  • Şaban Piriş

    Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.
  • Suat Yıldırım

    Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.
  • Süleyman Ateş

    Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
  • Ümit Şimşek

    Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.