1. 9. Ayeti

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا

  • kad

    olmuştur

  • efleha

    felâha erdi

  • men

    kim, kimse

  • zekkâ-hâ

    onu tezkiye etti

ŞEMS suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece Allah'a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur.
  • Adem Uğur

    Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
  • Ahmed Hulusi

    Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.
  • Ahmet Tekin

    Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.
  • Ahmet Varol

    Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
  • Ali Bulaç

    Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.
  • Bayraktar Bayraklı

    (9-10) Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
  • Bekir Sadak

    Kendini aritan saadete ermistir.
  • Celal Yıldırım

    Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Muhakkak (isyan ve günah kirlerinden) temizlenen nefis kurtulmuştur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kendini arıtan saadete ermiştir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
  • Edip Yüksel

    Onu temizleyen kurtulmuştur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
  • Fizilal-il Kuran

    Kendini arıtan saadete ermiştir.
  • Gültekin Onan

    Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
  • Hasan Basri Çantay

    onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
  • Hayrat Neşriyat

    (Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!
  • İbni Kesir

    Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
  • Kadri Çelik

    Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir.
  • Muhammed Esed

    Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
  • Ömer Öngüt

    Nefsini tertemiz yapıp arındıran felâh bulmuş, kurtulmuştur.
  • Şaban Piriş

    Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
  • Suat Yıldırım

    (8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.
  • Süleyman Ateş

    (Allâh'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
  • Ümit Şimşek

    Nefsini arındıran kurtulmuştur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.