1. 8. Ayeti

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا

  • fe

    sonra

  • elheme-hâ

    ona ilham etti

  • fucûre-hâ

    onun fücuru

  • ve

    ve

  • takvâ-hâ

    onun takvası

ŞEMS suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
  • Abdullah Parlıyan

    sonra da o insana kötü ile iyiyi, doğruluk ile sapıklığı birbirinden ayıracak özellik ve ölçüyü öğretene veya insanlara hayrı ve şerri, itaat ve isyanı ilham ile öğreten Allah'a.
  • Adem Uğur

    Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
  • Ahmed Hulusi

    Sonra da ona (bilince) hem fücurunu (Hak'tan ve Sistemden sapmayı) ve hem de takvasını (korunmasını) ilham edene ki. . .
  • Ahmet Tekin

    Andolsun nefsi, insanı, ahlâkî zaaflarla, vicdan azabıyla; takva esaslarını-Kur’ân esaslarını benimseme ve hayata geçirme, Allah’a sığınma, emirlerine yapışma, günahlardan arınma, azaptan korunma, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetini geliştirme, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma kabiliyetiyle donatana!
  • Ahmet Varol

    Sonra ona kötülüğe eğilimini ve takvasını ilham edene.
  • Ali Bulaç

    Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını öğretene ki,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
  • Bekir Sadak

    Sonra da ona iyilik ve kotuluk kabiliyeti verene and olsun ki:
  • Celal Yıldırım

    Sonra da ona fenalıklarını ve (bunlardan) sakınmasını ilham edene yemîn olsun ki,
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti ilham edene andolsun ki,
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
  • Diyanet Vakfi

    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
  • Edip Yüksel

    Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham edene ki,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,
  • Gültekin Onan

    Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).
  • Hasan Basri Çantay

    sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra da ona (o kişiye) günâhını ve takvâsını (neyin isyan, neyin itâat olduğunu bildirerek) ilhâm edene (yemîn olsun)!
  • İbni Kesir

    Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,
  • Kadri Çelik

    Sonra ona kötülüğü ve ondan sakınmayı ilham edene.
  • Muhammed Esed

    ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),
  • Ömer Öngüt

    Sonra da ona isyanını ve itaatını ilham edene andolsun ki!
  • Şaban Piriş

    Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..
  • Suat Yıldırım

    (8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.
  • Süleyman Ateş

    Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyânını ve itâ'atini) ilhâm edene andolsun ki:
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
  • Ümit Şimşek

    Kötülüğünü de, iyiliğini de ona ilham edene:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.