1. 76. Ayeti

وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

  • ve necceynâ-hu

    ve onu kurtardık

  • ve ehle-hu

    ve onun ailesi

  • min

    dan

  • el kerbi el azîmi (kerbil azîm)

    büyük üzüntü

SÂFFÂT suresi - 76. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onu ve âilesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz O'nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.
  • Adem Uğur

    Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
  • Ahmed Hulusi

    Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.
  • Ahmet Tekin

    Biz onu ve ailesini, mü’minleri büyük sıkıntıdan, büyük felaketten kurtardık.
  • Ahmet Varol

    Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • Ali Bulaç

    Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
  • Bekir Sadak

    Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik.
  • Celal Yıldırım

    Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.
  • Cemal Külünkoğlu

    (75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Diyanet Vakfi

    Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
  • Edip Yüksel

    Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • Fizilal-il Kuran

    Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Gültekin Onan

    Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
  • İbni Kesir

    Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Kadri Çelik

    Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
  • Muhammed Esed

    çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.
  • Ömer Öngüt

    Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Şaban Piriş

    Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Suat Yıldırım

    Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.
  • Süleyman Ateş

    Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
  • Ümit Şimşek

    Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.