1. 7. Ayeti

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ

  • ve hıfzan

    ve koruyarak

  • min kulli

    hepsinden

  • şeytânin

    şeytan

  • mâridin

    asi ve azgın

SÂFFÂT suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.
  • Adem Uğur

    Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
  • Ahmed Hulusi

    (Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
  • Ahmet Tekin

    Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.
  • Ahmet Varol

    Her azgın şeytandan koruduk.
  • Ali Bulaç

    Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
  • Ali Fikri Yavuz

    (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
  • Bayraktar Bayraklı

    O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
  • Bekir Sadak

    Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.
  • Celal Yıldırım

    Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    (7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
  • Diyanet Vakfi

    Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
  • Edip Yüksel

    Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu her inatçı şeytandan koruduk.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
  • Gültekin Onan

    Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
  • Hasan Basri Çantay

    (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
  • İbni Kesir

    Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
  • Kadri Çelik

    Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.
  • Muhammed Esed

    ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
  • Ömer Öngüt

    Ve onu azgın her şeytandan koruduk.
  • Şaban Piriş

    Her inatçı şeytandan koruyarak.
  • Suat Yıldırım

    Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
  • Süleyman Ateş

    Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
  • Ümit Şimşek

    Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.