1. 49. Ayeti

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ

  • ke

    gibi

  • enne

    muhakkak

  • hunne

    onlar

  • beydun

    yumurta

  • meknûnun

    ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı

SÂFFÂT suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
  • Abdullah Parlıyan

    Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
  • Adem Uğur

    Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
  • Ahmed Hulusi

    Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
  • Ahmet Tekin

    Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
  • Ahmet Varol

    Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
  • Ali Bulaç

    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
  • Ali Fikri Yavuz

    Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
  • Bekir Sadak

    (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
  • Celal Yıldırım

    Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
  • Cemal Külünkoğlu

    (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
  • Edip Yüksel

    Kornumuş yumurtalar gibidirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sanki saklı yumurtalar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
  • Gültekin Onan

    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
  • Hasan Basri Çantay

    ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
  • Hayrat Neşriyat

    Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
  • İbni Kesir

    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
  • Kadri Çelik

    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
  • Muhammed Esed

    gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
  • Ömer Öngüt

    Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
  • Şaban Piriş

    Sanki onlar, saklı bir yumurta...
  • Suat Yıldırım

    (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
  • Süleyman Ateş

    Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
  • Ümit Şimşek

    Saklı inciler gibi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.