1. 48. Ayeti

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ

  • ve inde-hum

    ve onların yanında (vardır)

  • kâsırâtu

    hapseden, saklayan, kısan

  • et tarfı

    bakışlar

  • înun

    (güzel) göz

SÂFFÂT suresi - 48. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
  • Abdullah Parlıyan

    Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.
  • Adem Uğur

    Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
  • Ahmed Hulusi

    Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
  • Ahmet Tekin

    Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.
  • Ahmet Varol

    Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
  • Ali Bulaç

    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
  • Bekir Sadak

    (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
  • Celal Yıldırım

    Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
  • Cemal Külünkoğlu

    (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
  • Diyanet Vakfi

    Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
  • Edip Yüksel

    Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
  • Gültekin Onan

    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
  • Hayrat Neşriyat

    Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
  • İbni Kesir

    Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
  • Kadri Çelik

    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
  • Muhammed Esed

    Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
  • Ömer Öngüt

    Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.
  • Şaban Piriş

    Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
  • Suat Yıldırım

    (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
  • Süleyman Ateş

    Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
  • Ümit Şimşek

    Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.