1. 22. Ayeti

احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ

  • uhşurû

    haşredin, biraraya toplayın

  • ellezîne zalemû

    ki onlar zulmettiler, zulmedenler

  • ve ezvâce-hum

    ve onlara eş olanlar, yardımcı olanlar

  • ve mâ

    ve şeyler

  • kânû

    onlar oldular

  • ya'budûne

    tapıyorlar

SÂFFÂT suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Allah şöyle buyuracak: “Toplayın bütün o varoluş gayesi dışında yaşayanları, kendileri gibi olanlarla ve bütün Allah'tan başka taptıkları ile birlikte.
  • Adem Uğur

    (Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın".
  • Ahmed Hulusi

    "Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri. "
  • Ahmet Tekin

    'Baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenleri, hakka riayet etmeyenleri ve haksızlığı alışkanlık haline getirenleri, müşrikleri, dostlarını, yârenlerini ve taptıkları putları toplayıp mahşere getirin!'
  • Ahmet Varol

    Zalimleri, onların eşlerini ve tapmakta olduklarını toplayın.
  • Ali Bulaç

    "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Allah meleklere şöyle buyurur): “- O kâfir olanları, bir de arkadaşlarını ve Allah’dan başka taptıkları putları, hep bir araya toplayın.
  • Bayraktar Bayraklı

    (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
  • Bekir Sadak

    (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
  • Celal Yıldırım

    (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
  • Cemal Külünkoğlu

    (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
  • Diyanet Vakfi

    (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
  • Edip Yüksel

    Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
  • Fizilal-il Kuran

    Yüce Allah meleklerine emreder: «Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve taptıklarını
  • Gültekin Onan

    "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
  • Hasan Basri Çantay

    (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
  • Hayrat Neşriyat

    (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
  • İbni Kesir

    Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
  • Kadri Çelik

    “Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.”
  • Muhammed Esed

    (Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah'tan başka taptıkları (ile) birlikte;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    Zâlimleri ve onların eşlerini toplayın, onların taptıklarını da.
  • Şaban Piriş

    -Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...
  • Suat Yıldırım

    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
  • Süleyman Ateş

    (Yüce Allâh meleklerine emreder): "Toplayın o zâlimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Zulmetmekte olanları, eşlerini ve tapmakta olduklarını bir araya getirip toplayın.»
  • Ümit Şimşek

    Sürün o zalimleri ve benzerlerini ve taptıklarını,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.