1. 169. Ayeti

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

  • le

    elbette, mutlaka

  • kunnâ

    biz olduk, olurduk

  • ibâdallâhi (ibâde allâhi)

    Allah'ın kulları

  • el muhlasîne

    muhlis olanlar, muhlisler

SÂFFÂT suresi - 169. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Elbette biz de ihlâsa eren Allah kulları olurduk.
  • Abdullah Parlıyan

    kesinlikle Allah'ın öz ve temiz kullarından olurduk.”
  • Adem Uğur

    Mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk!.
  • Ahmed Hulusi

    "Elbette biz de Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk. "
  • Ahmet Tekin

    'Elbette biz de Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman samimi kullar olurduk.'
  • Ahmet Varol

    Muhakkak biz de Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.'
  • Ali Bulaç

    "Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk."
  • Ali Fikri Yavuz

    Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
  • Bekir Sadak

    (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah'in O'na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.
  • Celal Yıldırım

    (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah'ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,
  • Cemal Külünkoğlu

    (167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (167-169) Putperestler: 'Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk' derlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
  • Edip Yüksel

    'Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    herhalde Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
  • Fizilal-il Kuran

    Elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.
  • Gültekin Onan

    "Gerçekten bizler de, Tanrı'nın muhlis olan kullarından olurduk."
  • Hasan Basri Çantay

    «Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».
  • Hayrat Neşriyat

    (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: 'Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.'
  • İbni Kesir

    Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.
  • Kadri Çelik

    “Biz de elbet Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”
  • Muhammed Esed

    kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
  • Ömer Öngüt

    "Elbette Allah'ın ihlâslı kullarından olurduk. "
  • Şaban Piriş

    Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk.
  • Suat Yıldırım

    (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."
  • Süleyman Ateş

    "Elbette biz, Allâh'ın hâlis kulları olurduk!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis kullarından olurduk.»
  • Ümit Şimşek

    'Biz de Allah'ın ihlâsa erdirdiği kullardan olurduk.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.