1. 162. Ayeti

مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ

  • mâ entum

    siz değilsiniz

  • aleyhi

    ona

  • rıdvâne allâhi

    Allah'ın rızası

SÂFFÂT suresi - 162. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
  • Abdullah Parlıyan

    kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.
  • Adem Uğur

    Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
  • Ahmed Hulusi

    O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!
  • Ahmet Tekin

    Siz, Allah’a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
  • Ahmet Varol

    O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.
  • Ali Bulaç

    O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
  • Bekir Sadak

    (161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.
  • Celal Yıldırım

    (161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
  • Edip Yüksel

    O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
  • Fizilal-il Kuran

    Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
  • Gültekin Onan

    O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
  • İbni Kesir

    O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
  • Kadri Çelik

    O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
  • Muhammed Esed

    hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
  • Ömer Öngüt

    O'na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.
  • Şaban Piriş

    (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
  • Suat Yıldırım

    (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
  • Süleyman Ateş

    Kandırıp Allâh'ın yolundan çıkaramazsınız;
  • Tefhim-ul Kuran

    O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
  • Ümit Şimşek

    Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.