1. 151. Ayeti

أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

  • e lâ

    değil mi

  • inne-hum

    muhakkak, mutlaka onlar

  • min ifki-him

    yalanlarından dolayı

  • le

    gerçekten, kesinlikle

  • yekûlûne

    derler

SÂFFÂT suresi - 151. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
  • Abdullah Parlıyan

    İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.
  • Adem Uğur

    Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
  • Ahmed Hulusi

    Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
  • Ahmet Tekin

    Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?'
  • Ahmet Varol

    İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:
  • Ali Bulaç

    Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
  • Ali Fikri Yavuz

    Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
  • Bayraktar Bayraklı

    Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
  • Bekir Sadak

    (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
  • Celal Yıldırım

    (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
  • Diyanet Vakfi

    (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
  • Edip Yüksel

    Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
  • Gültekin Onan

    Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
  • Hasan Basri Çantay

    (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
  • İbni Kesir

    İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
  • Kadri Çelik

    Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…
  • Muhammed Esed

    Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:
  • Şaban Piriş

    (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
  • Suat Yıldırım

    (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
  • Süleyman Ateş

    İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
  • Tefhim-ul Kuran

    Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
  • Ümit Şimşek

    (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.