1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 152. Ayeti

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

  • veledallâhu (velede allâhu)

    Allah doğurdu

  • ve inne-hum

    ve muhakkak onlar

  • le kâzibûne

    kesinlikle yalan söyleyenler

SÂFFÂT suresi - 152. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.
  • Adem Uğur

    Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh doğurdu (Allâh'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"
  • Ahmet Tekin

    'Allah babadır, oğlu vardır' diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
  • Ahmet Varol

    'Allah doğurdu.' Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.
  • Ali Bulaç

    "Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
  • Bekir Sadak

    (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
  • Celal Yıldırım

    (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
  • Diyanet Vakfi

    (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    «Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
  • Gültekin Onan

    "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
  • İbni Kesir

    Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
  • Kadri Çelik

    “Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar).” Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.
  • Muhammed Esed

    "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    "Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.
  • Şaban Piriş

    (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
  • Suat Yıldırım

    (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
  • Süleyman Ateş

    "Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
  • Ümit Şimşek

    (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.