1. 148. Ayeti

فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ

  • fe

    böylece, bunun üzerine

  • âmenû

    âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler

  • fe

    böylece, bunun üzerine

  • metta'nâ-hum

    onları yararlandırdık

  • ilâ hînin

    bir süre kadar

SÂFFÂT suresi - 148. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken inandılar da onları muayyen bir zamana dek yaşattık, geçindirdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar bu defa Yunus'a inandılar. Bunun üzerine biz de onları, belli bir süre geçindirdik.
  • Adem Uğur

    Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
  • Ahmed Hulusi

    (Onlar) iman ettiler de, biz onları bir süre mutlu yaşattık.
  • Ahmet Tekin

    O zaman, onlar iman ettiler. Biz de, bir vakte kadar, onları zevk-u safa içinde, refah içinde yaşattık.
  • Ahmet Varol

    Sonunda iman ettiler. Biz de onları belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırdık.
  • Ali Bulaç

    Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık.
  • Bekir Sadak

    Sonunda ona inandilar, bunun uzerine Biz de onlari bir sureye kadar gecindirdik.
  • Celal Yıldırım

    Onlar da artık Ona imân ettiler. Bu sebeple biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
  • Diyanet Vakfi

    Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
  • Edip Yüksel

    İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman iman ettiler de onları bir zamana kadar yararlandırdık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık.
  • Fizilal-il Kuran

    İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.
  • Gültekin Onan

    Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
  • Hasan Basri Çantay

    Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonunda îmân ettiler de onları bir zamâna kadar (dünya ni'metlerinden)faydalandırdık.
  • İbni Kesir

    Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
  • Kadri Çelik

    Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
  • Muhammed Esed

    Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (147-148) Ve O'nu yüz bin ve daha artar olana (böyle bir kavme peygamber) gönderdik. Nihâyet imân ettiler, artık onları bir müddete kadar geçindirdik (faidelendirdik).
  • Ömer Öngüt

    Nihayet ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.
  • Şaban Piriş

    Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.
  • Suat Yıldırım

    Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.
  • Süleyman Ateş

    İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.
  • Ümit Şimşek

    Onlar iman ettiler; Biz de onları belirli bir vakte kadar nimetlerimizden nasiplendirdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.