1. 136. Ayeti

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

  • summe

    sonra

  • demmernâ

    dumura uğrattık, kökünü kazıdık, yok ettik

  • el âharîne

    diğerleri

SÂFFÂT suresi - 136. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.
  • Adem Uğur

    Sonra diğerlerini yok ettik.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
  • Ahmet Tekin

    Sonra diğerlerini helâk ettik.
  • Ahmet Varol

    Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
  • Ali Bulaç

    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra diğerlerini helâk eyledik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra diğerlerini helâk ettik.
  • Bekir Sadak

    Sonra digerlerini yok etmistik.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra diğerlerini yok etmiştik.
  • Diyanet Vakfi

    (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
  • Edip Yüksel

    Sonra diğerlerini yok ettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra diğerlerini tedmir eyledik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra diğerlerini helak etmiştik.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra diğerlerini yok etmiştik.
  • Gültekin Onan

    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra o diğerlerini helâk ettik.
  • İbni Kesir

    Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.
  • Kadri Çelik

    Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
  • Muhammed Esed

    ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
  • Ömer Öngüt

    Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
  • Şaban Piriş

    Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).
  • Suat Yıldırım

    Sonra da ötekileri imha ettik.
  • Süleyman Ateş

    Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
  • Ümit Şimşek

    Sonra diğerlerini helâk ettik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra ötekileri yerle bir ettik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.