1. 78. Ayeti

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ

  • ve inne

    ve muhakkak

  • aley-ke

    senin üzerine

  • la'netî

    benim lânetim

  • ilâ

    ... a

  • yevmi ed dîni

    dîn günü

SÂD suresi - 78. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”
  • Adem Uğur

    Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
  • Ahmed Hulusi

    "Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
  • Ahmet Tekin

    'Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.'
  • Ahmet Varol

    Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir'.
  • Ali Bulaç

    "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun” dedi.
  • Bekir Sadak

    (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinde olacaktır!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
  • Edip Yüksel

    'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
  • Fizilal-il Kuran

    Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
  • Gültekin Onan

    "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».
  • Hayrat Neşriyat

    'Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!'
  • İbni Kesir

    Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
  • Kadri Çelik

    “Ve şüphesiz ceza gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.”
  • Muhammed Esed

    Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
  • Ömer Öngüt

    "Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "
  • Şaban Piriş

    Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
  • Suat Yıldırım

    (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
  • Süleyman Ateş

    "Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
  • Ümit Şimşek

    'Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Din gününe kadar lanetim üzerinedir."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.