1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 79. Ayeti

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

  • kâle

    dedi

  • rabbi

    Rabbim

  • fe

    o halde, öyleyse

  • enzır-nî

    beni inzar et, bana mühlet ver

  • ilâ yevmi yub'asûne

    beas (yeniden dirilme) gününe

SÂD suresi - 79. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
  • Abdullah Parlıyan

    İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”
  • Adem Uğur

    İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
  • Ahmet Tekin

    İblis: 'Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.' dedi.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı'.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
  • Ali Fikri Yavuz

    (İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.”
  • Bayraktar Bayraklı

    İblis, “Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver” dedi.
  • Bekir Sadak

    «ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
  • Celal Yıldırım

    İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    İblis: “Ya Rabbi, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
  • Hasan Basri Çantay

    Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
  • Hayrat Neşriyat

    (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Rabbim! Öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.”
  • Muhammed Esed

    (İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
  • Ömer Öngüt

    İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
  • Şaban Piriş

    -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
  • Suat Yıldırım

    "Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
  • Süleyman Ateş

    "Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
  • Ümit Şimşek

    İblis 'Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.