1. 77. Ayeti

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

  • kâle

    dedi

  • fahruc (fe uhruc)

    haydi çık

  • min-hâ

    oradan

  • fe

    artık, bundan sonra

  • inne-ke

    muhakkak sen

  • recîmun

    kovulmuş olan

SÂD suresi - 77. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
  • Adem Uğur

    Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
  • Ahmed Hulusi

    (Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
  • Ahmet Tekin

    Allah: 'Hemen çık oradan. Sen kovuldun' buyurdu.
  • Ahmet Varol

    (Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
  • Ali Bulaç

    (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
  • Bekir Sadak

    (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
  • Edip Yüksel

    'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
  • Gültekin Onan

    (Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
  • Hasan Basri Çantay

    Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah) buyurdu ki: 'Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!'
  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
  • Kadri Çelik

    (Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”
  • Muhammed Esed

    (Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
  • Ömer Öngüt

    Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "
  • Şaban Piriş

    -Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
  • Suat Yıldırım

    (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
  • Süleyman Ateş

    Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
  • Tefhim-ul Kuran

    (Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
  • Ümit Şimşek

    Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.