1. 38. Ayeti

وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ

  • ve âharîne

    ve diğerleri

  • mukarrenîne

    birbirine bağlı olanlar

  • de, içinde

  • el asfâdi

    bağlar, kelepçeler, zincirler

SÂD suresi - 38. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
  • Abdullah Parlıyan

    ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.
  • Adem Uğur

    Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
  • Ahmed Hulusi

    Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de. . .
  • Ahmet Tekin

    Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.
  • Ahmet Varol

    Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
  • Ali Bulaç

    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
  • Ali Fikri Yavuz

    Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
  • Bayraktar Bayraklı

    Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
  • Bekir Sadak

    (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
  • Celal Yıldırım

    (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (37-38) Her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş diğer yaratıkları da (onun emrine verdik).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (36-38) Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
  • Diyanet Vakfi

    (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
  • Edip Yüksel

    Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
  • Fizilal-il Kuran

    Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
  • Gültekin Onan

    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
  • Hasan Basri Çantay

    (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
  • Hayrat Neşriyat

    (37-38) Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).
  • İbni Kesir

    Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
  • Kadri Çelik

    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).
  • Muhammed Esed

    ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
  • Ömer Öngüt

    Demir halkalarla bağlı diğerlerini de (ona baş eğdirdik).
  • Şaban Piriş

    Zincire vurulmuş diğerlerini de...
  • Suat Yıldırım

    (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
  • Süleyman Ateş

    Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
  • Ümit Şimşek

    Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.