1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 39. Ayeti

هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ

  • hâzâ

    bu

  • atâu-nâ

    bizim atâmız, ihsanımız

  • femnun

    artık ni'metlendir, ver, lütufta bulun

  • ev

    veya

  • emsik

    tut

  • bi gayri

    olmaksızın

  • hisâbin

    hesap

SÂD suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsân et; istersen elini yum, verme.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve O'na “Bu devlet ve bu saltanat bizim sana hediyemizdir. Sana verilen bu nimetlerden dilediğine hesapsız ver, veya elinde tut serbestsin” dedik.
  • Adem Uğur

    İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır dedik.
  • Ahmed Hulusi

    "İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"
  • Ahmet Tekin

    İşte bunlar bizim ihsanımız. Artık ister başkalarına ikram et. İster elinde tut. Bunun hesabı sana sorulmayacak.
  • Ahmet Varol

    Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya tut. (Bunun) bir hesabı yoktur.
  • Ali Bulaç

    "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman).
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte bu, bizim ihsanımızdır. “Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın” dedik.
  • Bekir Sadak

    «ste Bizim bagisimiz budur; ister ver, ister tut, hesapsizdir.» dedik.
  • Celal Yıldırım

    (Ey Süleyman !) İşte bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ve ona dedik ki: Ey Süleyman!) “Bu Bizim lütfumuzdur. Onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır.' dedik.
  • Diyanet Vakfi

    «İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik.
  • Edip Yüksel

    'Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu işte, dedik: bizim atâmız artık diler kerem et, diler imsâk, hisabı yok.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin» dedik.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik.
  • Gültekin Onan

    "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
  • Hasan Basri Çantay

    (Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)».
  • Hayrat Neşriyat

    Bu bizim ihsânımızdır; artık ister (dilediğine) hesabsız olarak ver, ister tut!
  • İbni Kesir

    Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.
  • Kadri Çelik

    “İşte bu, bizim hesapsız ihsanımızdır. (Ey Süleyman!) Artık dilersen (başkalarına) ihsan et, dilersen de (elinde) tut.”
  • Muhammed Esed

    (Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.»
  • Ömer Öngüt

    İşte bu bizim bağışımızdır. Sen de bol bol ver, veya yanında tut, hesapsızdır.
  • Şaban Piriş

    Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.
  • Suat Yıldırım

    Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."
  • Süleyman Ateş

    "Bu bizim ihsânımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).
  • Tefhim-ul Kuran

    «İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»
  • Ümit Şimşek

    'Bu bizim armağanımızdır,' dedik. 'İster ver, ister tut; hesabı sorulmaz.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.