1. 14. Ayeti

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ

  • fe

    artık, işte

  • izâ

    o zaman

  • hum

    onlar

  • bi es sâhireti

    sahirdirler, dirilişin ilk görme anındalar, yerin (toprağın) üstündedirler

NÂZİÂT suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.
  • Adem Uğur

    Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
  • Ahmed Hulusi

    Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!
  • Ahmet Tekin

    Derhal, hepsi diri olarak meydanda-mahşerde sıradadır.
  • Ahmet Varol

    Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.
  • Ali Bulaç

    Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...
  • Bayraktar Bayraklı

    (13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
  • Bekir Sadak

    Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.
  • Celal Yıldırım

    Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
  • Diyanet Vakfi

    Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
  • Edip Yüksel

    Onlar uyanıvermişlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bir de bakarsın hepsi meydandadır.
  • Fizilal-il Kuran

    Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.
  • Gültekin Onan

    Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
  • Hayrat Neşriyat

    Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!
  • İbni Kesir

    Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
  • Kadri Çelik

    Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.
  • Muhammed Esed

    işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.
  • Ömer Öngüt

    Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler.
  • Şaban Piriş

    İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
  • Suat Yıldırım

    (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!
  • Süleyman Ateş

    Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
  • Ümit Şimşek

    Kendilerini bir meydanda bulurlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.