1. 10. Ayeti

وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

  • ve isbir

    ve sabret

  • alâ mâ

    şeye

  • yekûlûne

    diyorlar, söylüyorlar

  • ve uhcur-hum

    ve onlardan hicret et, ayrıl

  • hecran

    bir ayrılış ile

  • cemîlen

    güzel

MUZZEMMİL suresi - 10. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
  • Adem Uğur

    Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
  • Ahmed Hulusi

    Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
  • Ahmet Tekin

    Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
  • Ahmet Varol

    Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
  • Ali Bulaç

    Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
  • Bekir Sadak

    Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
  • Celal Yıldırım

    Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
  • Cemal Külünkoğlu

    Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
  • Diyanet Vakfi

    Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
  • Edip Yüksel

    Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
  • Fizilal-il Kuran

    Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
  • Gültekin Onan

    Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
  • İbni Kesir

    Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
  • Kadri Çelik

    Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
  • Muhammed Esed

    halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
  • Ömer Öngüt

    Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
  • Şaban Piriş

    Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
  • Suat Yıldırım

    Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
  • Süleyman Ateş

    Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
  • Ümit Şimşek

    Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.