1. Kuran
  2. MUZZEMMİL Suresi
  3. 11. Ayeti

وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا

  • ve zer-nî

    ve bana bırak

  • ve el mukezzibîne

    ve yalanlayanlar

  • ulî

    sahip

  • en na'meti

    ni'met

  • ve mehil-hum

    ve onlara mehil ver, mühlet ver, süre tanı

  • kalîlen

    az, biraz

MUZZEMMİL suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bana bırak nîmet sâhibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Varlık ve bereket içinde yüzen hakkı yalanlayanları bana bırak, onlara biraz mühlet ver.
  • Adem Uğur

    Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
  • Ahmed Hulusi

    Beni, o nimet içindeki yalanlayıcılarla (başbaşa) bırak! Onlara mühlet ver.
  • Ahmet Tekin

    Senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayan güç ve servet sahiplerini bana bırak. Onlara az bir mehil ver.
  • Ahmet Varol

    Varlık sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
  • Ali Bulaç

    Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, seni) inkâr eden o refah sahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver; (yakında Bedir savaşında ve kıyamette onların cezasını vereceğim).
  • Bayraktar Bayraklı

    Nimet içinde yüzen o yalancıları/kâfirleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!
  • Bekir Sadak

    Varlik sahibi olup da seni yalanlayanlari Bana birak; onlara az bir mehil ver.
  • Celal Yıldırım

    Nîmet sahipleri olup (Hakk'ı) yalanlayanları bana bırak da kendilerine az bir mühlet ver.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Resulüm!) Nimet içerisinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara az bir süre tanı!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.
  • Diyanet Vakfi

    Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
  • Edip Yüksel

    Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve bırak da bana o tekzîb edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.
  • Fizilal-il Kuran

    Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.
  • Gültekin Onan

    Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
  • Hasan Basri Çantay

    Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
  • Hayrat Neşriyat

    Refah sâhibi (varlıklı) o yalancıları ise, bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!
  • İbni Kesir

    Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.
  • Kadri Çelik

    Yalanlamakta olan nimet sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
  • Muhammed Esed

    Ve nimet içinde oldukları halde (Allah'tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o nîmet sahipleri olan mükezzipleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Nimet içinde olan o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
  • Şaban Piriş

    Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı.
  • Suat Yıldırım

    Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.
  • Süleyman Ateş

    Beni ve o ni'met sâhibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.
  • Ümit Şimşek

    Nimetler içinde yüzen yalanlayıcılara biraz süre tanı ve onları Bana bırak.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.