1. 43. Ayeti

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

  • kulû

    yeyin

  • ve işrebû

    ve için

  • henîen

    afiyetle

  • bi-mâ

    sebebiyle, dolayısıyla

  • kuntum

    siz oldunuz

  • ta'melûne

MURSELÂT suresi - 43. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek.
  • Adem Uğur

    (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).
  • Ahmed Hulusi

    "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"
  • Ahmet Tekin

    'Yeyin, için, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.'
  • Ahmet Varol

    'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'
  • Ali Bulaç

    Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
  • Bayraktar Bayraklı

    (43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
  • Bekir Sadak

    Onlara denir ki: «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz.
  • Celal Yıldırım

    (43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..
  • Cemal Külünkoğlu

    (43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara denir ki: 'İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.'
  • Diyanet Vakfi

    (Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).
  • Edip Yüksel

    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).
  • Fizilal-il Kuran

    Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.
  • Gültekin Onan

    Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
  • Hasan Basri Çantay

    (Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlara şöyle denilir:) 'İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!'
  • İbni Kesir

    İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
  • Kadri Çelik

    Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.
  • Muhammed Esed

    (ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
  • Ömer Öngüt

    Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyetle yiyin için!
  • Şaban Piriş

    -Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
  • Suat Yıldırım

    Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
  • Süleyman Ateş

    "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
  • Ümit Şimşek

    Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.