1. Kuran
  2. MURSELÂT Suresi
  3. 44. Ayeti

إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • kezâlike

    işte böyle

  • neczî

    biz karşılğını veririz, mükâfatlandırırız

  • el muhsinîne

    muhsinler

MURSELÂT suresi - 44. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
  • Abdullah Parlıyan

    İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz.
  • Adem Uğur

    İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
  • Ahmed Hulusi

    Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!
  • Ahmet Tekin

    İşte biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler, askerî erkân ve müslümanları böyle mükâfatlandırırız.
  • Ahmet Varol

    İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
  • Ali Bulaç

    Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
  • Bekir Sadak

    Biz, iyi davarananlara iste boyle karsilik veririz.
  • Celal Yıldırım

    (43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..
  • Cemal Külünkoğlu

    (43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.
  • Diyanet Vakfi

    İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
  • Edip Yüksel

    İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte biz muhsinleri böyle karşılarız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Biz güzellik yapanları böyle karşılarız!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.
  • Gültekin Onan

    Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.
  • Hasan Basri Çantay

    «Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».
  • Hayrat Neşriyat

    İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
  • Kadri Çelik

    Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.
  • Muhammed Esed

    İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.
  • Ömer Öngüt

    İşte biz muhsinleri (iyilik yapanları) böyle mükâfatlandırırız.
  • Şaban Piriş

    Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
  • Suat Yıldırım

    Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.
  • Süleyman Ateş

    "Biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız."
  • Tefhim-ul Kuran

    Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.
  • Ümit Şimşek

    İyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.