1. 39. Ayeti

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

  • fe

    artık, haydi

  • in

    eğer

  • kâne

    oldu, var

  • lekum

    sizin

  • keydun

    hile, tuzak

  • fe

    artık, hemen

  • kîdû-ni

    hile yapın, tuzak kurun

MURSELÂT suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.
  • Adem Uğur

    (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
  • Ahmed Hulusi

    Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!
  • Ahmet Tekin

    'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'
  • Ahmet Varol

    Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.
  • Ali Bulaç

    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
  • Bekir Sadak

    «Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»
  • Celal Yıldırım

    O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.
  • Cemal Külünkoğlu

    Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'
  • Diyanet Vakfi

    (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
  • Edip Yüksel

    Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Varsa bir fenniniz atlatın beni
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bir hileniz varsa beni atlatın.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.
  • Gültekin Onan

    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
  • Hayrat Neşriyat

    'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'
  • İbni Kesir

    Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
  • Kadri Çelik

    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
  • Muhammed Esed

    ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.
  • Ömer Öngüt

    (Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
  • Şaban Piriş

    -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
  • Suat Yıldırım

    İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
  • Süleyman Ateş

    Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
  • Tefhim-ul Kuran

    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
  • Ümit Şimşek

    Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.