Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.
Abdullah Parlıyan
Biz onlara, gerçek olan Kur'ân'ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.
Adem Uğur
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Ahmed Hulusi
Hayır, biz onlara Hak olarak geldik. . . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.
Ahmet Tekin
Doğrusu biz onlara gerekçeli, hikmete dayalı toplumlarında hakça düzen gerçekleştirmeye esas olacak hak bir kitap getirdik. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol
Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.
Ali Bulaç
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.
Bekir Sadak
Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.
Celal Yıldırım
Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.
Cemal Külünkoğlu
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Edip Yüksel
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.
Fizilal-il Kuran
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.
Gültekin Onan
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat
Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!
İbni Kesir
Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.
Kadri Çelik
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır.
Muhammed Esed
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt
Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım
Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:
Süleyman Ateş
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ümit Şimşek
Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.