1. 9. Ayeti

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

  • ve ellezîne

    ve o kimseler, onlar

  • hum

    onlar

  • alâ

    üzerine, ...e

  • salavâti-him

    onların namazları

  • yuhâfızûne

    muhafaza ederler, devam ettirirler

MU'MİNÛN suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.
  • Adem Uğur

    Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
  • Ahmed Hulusi

    Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
  • Ahmet Tekin

    Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
  • Ahmet Varol

    Onlar namazlarını da korurlar.
  • Ali Bulaç

    Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Namazlarını korurlar/eda ederler.
  • Bekir Sadak

    Namazlarina riayet ederler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Namazlarına riayet ederler.
  • Diyanet Vakfi

    Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
  • Edip Yüksel

    Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
  • Gültekin Onan

    Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
  • İbni Kesir

    Ki onlar; namazlarını korurlar.
  • Kadri Çelik

    Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.
  • Muhammed Esed

    salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
  • Ömer Öngüt

    Namazlarına riâyet ederler.
  • Şaban Piriş

    Onlar, namazlarını koruyanlardır.
  • Suat Yıldırım

    Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
  • Süleyman Ateş

    Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
  • Ümit Şimşek

    Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Namazlarını korumaya devam ederler onlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.