1. 85. Ayeti

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

  • se-yekûlûne

    diyecekler

  • li allâhi

    Allah'ın

  • kul

    de

  • e

  • fe lâ tezekkerûne

    hâlâ tezekkür etmezsiniz

MU'MİNÛN suresi - 85. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
  • Abdullah Parlıyan

    Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
  • Adem Uğur

    Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
  • Ahmet Tekin

    'Allah’ın' diyecekler.'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.
  • Ahmet Varol

    'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'
  • Ali Bulaç

    "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!
  • Bekir Sadak

    «Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.
  • Celal Yıldırım

    Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.
  • Diyanet Vakfi

    «Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    «Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.
  • Fizilal-il Kuran

    Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
  • Gültekin Onan

    "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
  • Hayrat Neşriyat

    'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'
  • İbni Kesir

    Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
  • Kadri Çelik

    “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”
  • Muhammed Esed

    "Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
  • Ömer Öngüt

    “Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”
  • Şaban Piriş

    -Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
  • Suat Yıldırım

    Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
  • Süleyman Ateş

    "Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
  • Ümit Şimşek

    Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.