1. 65. Ayeti

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ

  • lâ tec'erû

    yalvarıp bağırarak yardım istemeyin

  • el yevme

    o gün

  • inne-kum

    muhakkak siz

  • min-nâ

    bizden

  • lâ tunsarûne

    yardım edilmezsiniz, size yardım edilmez

MU'MİNÛN suresi - 65. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.
  • Adem Uğur

    Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
  • Ahmed Hulusi

    "Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"
  • Ahmet Tekin

    'Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.'
  • Ahmet Varol

    Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.
  • Ali Bulaç

    Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara şöyle deriz: “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”
  • Bekir Sadak

    Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»
  • Celal Yıldırım

    Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara şöyle deriz: 'Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz.'
  • Diyanet Vakfi

    Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
  • Edip Yüksel

    Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
  • Gültekin Onan

    Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlara şöyle deriz:) 'Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!'
  • İbni Kesir

    Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
  • Kadri Çelik

    Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
  • Muhammed Esed

    (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
  • Ömer Öngüt

    “Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”
  • Şaban Piriş

    -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
  • Suat Yıldırım

    Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
  • Süleyman Ateş

    "Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).
  • Tefhim-ul Kuran

    Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
  • Ümit Şimşek

    Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.