1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 66. Ayeti

قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ

  • kad

    olmuştur

  • kânet

    idi, oldu

  • âyâtî

    âyetlerim

  • tutlâ

    okunuyor

  • aleykum

    size

  • fe

    o zaman

  • kuntum

    siz oldunuz

  • alâ a'kâbi-kum

    topuklarınız üzerinde

  • tenkisûne

    dönüp kaçıyorsunuz

MU'MİNÛN suresi - 66. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Size ayetlerim tekrar tekrar okunduğunda, siz her defasında ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor,
  • Adem Uğur

    Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
  • Ahmed Hulusi

    "İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "
  • Ahmet Tekin

    'Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.'
  • Ahmet Varol

    Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.
  • Ali Bulaç

    Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
  • Ali Fikri Yavuz

    Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
  • Bayraktar Bayraklı

    (66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”
  • Bekir Sadak

    (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»
  • Celal Yıldırım

    (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'
  • Diyanet Vakfi

    (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
  • Edip Yüksel

    Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.
  • Gültekin Onan

    Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
  • Hasan Basri Çantay

    (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
  • Hayrat Neşriyat

    (66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'
  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
  • Kadri Çelik

    Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.
  • Muhammed Esed

    "Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
  • Ömer Öngüt

    “Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. ”
  • Şaban Piriş

    Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
  • Suat Yıldırım

    (66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
  • Süleyman Ateş

    "Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
  • Ümit Şimşek

    Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.