1. 25. Ayeti

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  • ve yekûlûne

    derler ki

  • metâ

    ne zaman

  • hâzâ

    bu

  • el va'du

    vaadetmek, söz vermek

  • in kuntum

    idiniz

  • sâdikîne

    sadıklardan

MULK suresi - 25. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
  • Abdullah Parlıyan

    O inkârcılar derler ki: “Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?”
  • Adem Uğur

    Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.
  • Ahmed Hulusi

    Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
  • Ahmet Tekin

    'Eğer doğruysanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
  • Ahmet Varol

    Diyorlar ki: 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?'
  • Ali Bulaç

    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
  • Bekir Sadak

    «Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.
  • Celal Yıldırım

    (İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?
  • Cemal Külünkoğlu

    “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?' derler.
  • Diyanet Vakfi

    «Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.
  • Edip Yüksel

    'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken diyorlar ki: «Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Onlar): «Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?» diyorlar
  • Fizilal-il Kuran

    «Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.
  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
  • Hasan Basri Çantay

    (Kâfirler, mü'minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (onlar:) 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?' diyorlar.
  • İbni Kesir

    Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?
  • Kadri Çelik

    Derler ki: “Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?”
  • Muhammed Esed

    Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»
  • Ömer Öngüt

    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
  • Şaban Piriş

    - Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
  • Suat Yıldırım

    Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"
  • Süleyman Ateş

    "Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman gelecek?" diyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»
  • Ümit Şimşek

    Bir de diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz şey ne zaman?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.