1. Kuran
  2. MULK Suresi
  3. 24. Ayeti

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

  • kul

    de

  • huve ellezî

    o ki

  • zeree-kum

    sizi çoğaltıp yaydı

  • fî el ardı

    arzda, yeryüzünde

  • ve ileyhi

    ve ona

  • tuhşerûne

    haşrolunacaksınız, huzurunda toplanacaksınız

MULK suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki. “Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur ve yeniden dirildiğinizde O'nun huzuruna toplanacaksınız.”
  • Adem Uğur

    De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O'na haşr olunacaksınız!"
  • Ahmet Tekin

    'O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde O’nun huzuruna getirileceksiniz.' de.
  • Ahmet Varol

    Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
  • Ali Bulaç

    De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
  • Ali Fikri Yavuz

    De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”
  • Bekir Sadak

    Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.
  • Celal Yıldırım

    De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O'dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
  • Gültekin Onan

    De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O’dur ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız!'
  • İbni Kesir

    De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O'na toplanacaksınız.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. "
  • Şaban Piriş

    De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.
  • Suat Yıldırım

    Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.