1. 11. Ayeti

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا

  • zer-nî

    bana bırak

  • ve men

    ve kimse, kişi

  • halaktu

    yarattım

  • vahîden

    tek olarak

MUDDESSİR suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.
  • Abdullah Parlıyan

    Bana bırak tek başına yarattığım o kişiyle uğraşmayı.
  • Adem Uğur

    Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,
  • Ahmed Hulusi

    Beni, yalnız olarak yarattığımla (başbaşa) bırak;
  • Ahmet Tekin

    Malsız, evlâtsız olarak yaratıp dünyaya getirdiğim kimseyi, bana bırak.
  • Ahmet Varol

    O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak.
  • Ali Bulaç

    Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;
  • Ali Fikri Yavuz

    (Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak.
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
  • Bekir Sadak

    (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.
  • Celal Yıldırım

    (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Mal ve evlatsız olarak) tek başına yarattığım o inkârcıyı (Velid İbni Muğîre'yi) bana bırak!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
  • Diyanet Vakfi

    (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
  • Edip Yüksel

    Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bırak bana o herifi ki yarattım da temtek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bana bırak temtek olarak yarattığım o herifi,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.
  • Fizilal-il Kuran

    Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı.
  • Gültekin Onan

    Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak;
  • Hasan Basri Çantay

    (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
  • Hayrat Neşriyat

    Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak!
  • İbni Kesir

    Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.
  • Kadri Çelik

    Tek başıma yarattığım o kimseyi bana bırak.
  • Muhammed Esed

    Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Tek olarak yarattığım o adamla beni başbaşa bırak!
  • Şaban Piriş

    Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.
  • Suat Yıldırım

    (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
  • Süleyman Ateş

    Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım.
  • Ümit Şimşek

    Tek başına yarattığım kimseyi Bana bırak.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.