1. 42. Ayeti

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

  • fe zer-hum

    artık onları terket

  • yehûdû

    dalsınlar, oyalansınlar

  • ve yel'abû

    ve oynasınlar, eğlensinler

  • hattâ

    oluncaya kadar

  • yulâkû

    karşılaşırlar, mülâki olurlar, kavuşurlar

  • yevme

    gün

  • hum(u)

    onlar

  • ellezî

    ki o

  • yûadûne

    vaadolundular

MEÂRİC suresi - 42. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek.
  • Abdullah Parlıyan

    O halde bırak onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya kadar.
  • Adem Uğur

    Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
  • Ahmed Hulusi

    Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!
  • Ahmet Tekin

    O halde, onları kendi hallerine bırak. Tehdit edildikleri günle karşılaşıncaya kadar dalıp oynasınlar.
  • Ahmet Varol

    Artık sen onları bırak, vaadedildikleri günlerine kavuşuncaya kadar dalsın ve oynasınlar.
  • Ali Bulaç

    Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar...
  • Bayraktar Bayraklı

    Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
  • Bekir Sadak

    Onlari birak; kendilerine soz verilen gune kavusmalarina kadar dalip oynasinlar.
  • Celal Yıldırım

    Artık sen, onları bırak da, kendileri için va'dolunan güne kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar.
  • Diyanet Vakfi

    Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
  • Edip Yüksel

    Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar tâ o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde bırak onları, kendilerine vadolunan güne çatacakları ana kadar dalsınlar ve oynayadursunlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın oynasınlar.
  • Gültekin Onan

    Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
  • Hasan Basri Çantay

    (Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Habîbim!) Artık onları bırak, va'd olunageldikleri günlerine kavuşuncaya kadar(bâtıla) dalsınlar, oynasınlar!
  • İbni Kesir

    Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.
  • Kadri Çelik

    O halde sen, kendilerine vaat edilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
  • Muhammed Esed

    O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şimdilik onları bırak, dalsınlar ve oynasınlar, vaad olundukları günlerine kavuşacaklarına değin.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Bırak onları! Tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
  • Şaban Piriş

    -Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
  • Suat Yıldırım

    Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vâd edilen gün gelinceye kadar bâtıla dalsın, oynasınlar.
  • Süleyman Ateş

    Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
  • Ümit Şimşek

    Bırak onları, dalsınlar, eğlensinler, vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.