1. 31. Ayeti

فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ

  • fe

    böylece, artık

  • men

    kimse, kim

  • ibtegâ

    talep etti, aradı, istedi

  • verâe

    arkası

  • zâlike

    işte bu, bu

  • fe

    artık, o taktirde

  • ulâike

    işte onlar

  • hum(u) el âdûne

    onlar haddi aşmış olanlar

MEÂRİC suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.
  • Adem Uğur

    Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,
  • Ahmed Hulusi

    Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
  • Ahmet Tekin

    Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
  • Ahmet Varol

    Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
  • Ali Bulaç

    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
  • Bekir Sadak

    Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.
  • Celal Yıldırım

    Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru' sınırı) aşanlardır..
  • Cemal Külünkoğlu

    Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.
  • Diyanet Vakfi

    (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
  • Edip Yüksel

    - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
  • Gültekin Onan

    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
  • İbni Kesir

    Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
  • Kadri Çelik

    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
  • Muhammed Esed

    ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.
  • Ömer Öngüt

    Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
  • Şaban Piriş

    Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
  • Suat Yıldırım

    Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
  • Süleyman Ateş

    Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
  • Ümit Şimşek

    Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.