1. 19. Ayeti

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى

  • ve mâ

    ve olmaz, değildir

  • li ehadin

    bir kimseye

  • inde-hu

    onun yanında

  • min ni'metin

    bir ni'met

  • tuczâ

    karşılığı olsun

LEYL suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez.
  • Abdullah Parlıyan

    Böyleleri iyiliğine karşılık hiçbir kimseden karşılık beklemez.
  • Adem Uğur

    Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!
  • Ahmet Tekin

    Mal vererek ihsanda bulundukları hiçbir kimsenin, kendilerine bir mukabeleleri bir şükran borçları da yoktur.
  • Ahmet Varol

    Onda hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur.
  • Ali Bulaç

    Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.
  • Bayraktar Bayraklı

    (19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
  • Bekir Sadak

    (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
  • Celal Yıldırım

    O'nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
  • Diyanet Vakfi

    (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
  • Edip Yüksel

    Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
  • Fizilal-il Kuran

    O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.
  • Gültekin Onan

    Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
  • Hayrat Neşriyat

    Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni'meti (bir alacağı) yoktur.
  • İbni Kesir

    O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
  • Kadri Çelik

    O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez.
  • Muhammed Esed

    gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
  • Ömer Öngüt

    Onda hiç kimseye verilecek bir minnet borcu yoktur.
  • Şaban Piriş

    Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
  • Suat Yıldırım

    O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
  • Süleyman Ateş

    Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
  • Tefhim-ul Kuran

    Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;
  • Ümit Şimşek

    Onun kimseye bir borcu yoktur ki, verirken ona karşılık olarak versin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.