1. Kuran
  2. LEYL Suresi
  3. 20. Ayeti

إِلَّا ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى

  • illâ

    ancak, sadece

  • ibtigâe

    ibtiga etti, istedi, diledi

  • vechi

    vech, yüz, zat

  • rabbi-hi

    onun Rabbi

  • el a'lâ

    yüce

LEYL suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.
  • Abdullah Parlıyan

    Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.
  • Adem Uğur

    O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
  • Ahmed Hulusi

    Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
  • Ahmet Tekin

    Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.
  • Ahmet Varol

    Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
  • Ali Bulaç

    Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
  • Ali Fikri Yavuz

    O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
  • Bekir Sadak

    (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
  • Celal Yıldırım

    Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
  • Diyanet Vakfi

    (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
  • Edip Yüksel

    Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
  • Gültekin Onan

    Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
  • Hasan Basri Çantay

    O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
  • İbni Kesir

    Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
  • Kadri Çelik

    Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).
  • Muhammed Esed

    ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
  • Ömer Öngüt

    (Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.
  • Şaban Piriş

    Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..
  • Suat Yıldırım

    Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
  • Süleyman Ateş

    Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
  • Ümit Şimşek

    O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.