1. 18. Ayeti

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى

  • ellezî

    o ki

  • yu'tî

    verir

  • mâle-hu

    malını

  • yetezekkâ

    temizlenir

LEYL suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.
  • Adem Uğur

    O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
  • Ahmed Hulusi

    O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .
  • Ahmet Tekin

    Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.
  • Ahmet Varol

    Ki o malını vererek arınır.
  • Ali Bulaç

    Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...
  • Bayraktar Bayraklı

    (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
  • Bekir Sadak

    (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
  • Celal Yıldırım

    (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
  • Diyanet Vakfi

    (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
  • Edip Yüksel

    O ki malını vererek temizlenir;
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O, ki malını verir, tezekkî eder
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, malını verir, temizlenir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
  • Fizilal-il Kuran

    O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
  • Gültekin Onan

    Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
  • Hasan Basri Çantay

    (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
  • Hayrat Neşriyat

    (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
  • İbni Kesir

    Ki o, malını temizlemek için verir.
  • Kadri Çelik

    O malını vererek temizlenip arınan kimse.
  • Muhammed Esed

    arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
  • Ömer Öngüt

    O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.
  • Şaban Piriş

    Malını veren ve arınan..
  • Suat Yıldırım

    (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
  • Süleyman Ateş

    O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
  • Ümit Şimşek

    O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.