1. 11. Ayeti

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى

  • ve mâ yugnî an-hu

    ve ona fayda vermez

  • mâlu-hu

    onun malı

  • izâ

    olduğu zaman

  • tereddâ

    düştü, yuvarlandı, helâk oldu

LEYL suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.
  • Adem Uğur

    Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
  • Ahmed Hulusi

    (Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.
  • Ahmet Tekin

    Çukura yuvarlandığı zaman, malı onu kurtaramayacak.
  • Ahmet Varol

    (Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
  • Ali Bulaç

    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
  • Bayraktar Bayraklı

    (8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]
  • Bekir Sadak

    O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
  • Celal Yıldırım

    Başaşağı gelip (Cehennem'e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
  • Cemal Külünkoğlu

    O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
  • Diyanet Vakfi

    (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
  • Edip Yüksel

    Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
  • Fizilal-il Kuran

    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
  • Gültekin Onan

    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
  • Hasan Basri Çantay

    O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!
  • İbni Kesir

    Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
  • Kadri Çelik

    Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
  • Muhammed Esed

    bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
  • Ömer Öngüt

    Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
  • Şaban Piriş

    Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
  • Suat Yıldırım

    O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.
  • Süleyman Ateş

    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
  • Ümit Şimşek

    O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.