1. 4. Ayeti

الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ

  • ellezî

    o ki

  • at'ame-hum

    onları doyurdu

  • min cûın

    açlıktan

  • ve âmene-hum

    ve onları emin kıldı

  • min havfin

    korkudan

KUREYŞ suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.
  • Adem Uğur

    Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
  • Ahmed Hulusi

    O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
  • Ahmet Tekin

    Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
  • Ahmet Varol

    Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.
  • Ali Bulaç

    Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
  • Bayraktar Bayraklı

    O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
  • Bekir Sadak

    (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
  • Celal Yıldırım

    O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
  • Cemal Külünkoğlu

    O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fil'in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
  • Diyanet Vakfi

    (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
  • Edip Yüksel

    O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
  • Fizilal-il Kuran

    O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
  • Gültekin Onan

    Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
  • Hasan Basri Çantay

    (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
  • Hayrat Neşriyat

    O (Beyt’in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.
  • İbni Kesir

    Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
  • Kadri Çelik

    O (Kâbe'nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
  • Muhammed Esed

    O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
  • Ömer Öngüt

    O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.
  • Şaban Piriş

    Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
  • Suat Yıldırım

    Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!
  • Süleyman Ateş

    O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
  • Ümit Şimşek

    Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.