1. 32. Ayeti

وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

  • ve lâkin

    ve lâkin

  • kezzebe

    yalanladı

  • ve tevellâ

    ve yüz çevirdi

KIYÂME suresi - 32. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
  • Abdullah Parlıyan

    Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.
  • Adem Uğur

    Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
  • Ahmed Hulusi

    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
  • Ahmet Tekin

    Fakat peygamberi, Kur’ân’ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.
  • Ahmet Varol

    Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
  • Ali Bulaç

    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
  • Bekir Sadak

    (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
  • Celal Yıldırım

    Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
  • Diyanet Vakfi

    Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
  • Edip Yüksel

    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve lâkin yalan dedi ve döndü
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat yalan dedi ve döndü.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat yalanladı ve döndü.
  • Fizilal-il Kuran

    Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.
  • Gültekin Onan

    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
  • Hasan Basri Çantay

    fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
  • İbni Kesir

    Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
  • Kadri Çelik

    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
  • Muhammed Esed

    tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
  • Ömer Öngüt

    Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.
  • Şaban Piriş

    Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
  • Suat Yıldırım

    Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
  • Süleyman Ateş

    Fakat yalanladı, döndü.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
  • Ümit Şimşek

    Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.