1. 72. Ayeti

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

  • kâle

    dedi

  • e lem ekul

    ben söylemedim mi, ben demedim mi

  • inne-ke

    muhakkak sen,

  • len testetîa

    asla güç yetiremezsin

  • maiye

    benimle beraber

  • sabren

    sabırlı olarak, sabırlı olma

KEHF suresi - 72. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
  • Abdullah Parlıyan

    O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
  • Adem Uğur

    (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
  • Ahmet Tekin

    Hızır:'Dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
  • Ahmet Varol

    (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
  • Bekir Sadak

    Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Hızır:) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
  • Edip Yüksel

    'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
  • Hasan Basri Çantay

    Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
  • Hayrat Neşriyat

    (Hızır:) 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
  • İbni Kesir

    Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
  • Muhammed Esed

    Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
  • Ömer Öngüt

    (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
  • Suat Yıldırım

    (Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.
  • Süleyman Ateş

    (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
  • Ümit Şimşek

    O ise 'Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.