1. 52. Ayeti

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

  • ve mâ

    ve değildir

  • huve

    o

  • illâ

    den başka

  • zikrun

    bir zikir, öğüt

  • li

    için

  • el âlemîne

    âlemler

KALEM suresi - 52. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.
  • Abdullah Parlıyan

    Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
  • Adem Uğur

    Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
  • Ahmed Hulusi

    Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
  • Ahmet Tekin

    Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
  • Ahmet Varol

    Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
  • Ali Bulaç

    Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.
  • Bayraktar Bayraklı

    Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.[668]
  • Bekir Sadak

    Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *
  • Celal Yıldırım

    Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.
  • Cemal Külünkoğlu

    Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
  • Diyanet Vakfi

    Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
  • Edip Yüksel

    Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
  • Gültekin Onan

    Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
  • Hasan Basri Çantay

    Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
  • İbni Kesir

    Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
  • Kadri Çelik

    Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.
  • Muhammed Esed

    (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
  • Ömer Öngüt

    Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.
  • Şaban Piriş

    Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
  • Suat Yıldırım

    Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
  • Süleyman Ateş

    Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
  • Tefhim-ul Kuran

    Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.
  • Ümit Şimşek

    Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.