1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 50. Ayeti

فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

  • fe

    böylece, artık

  • ectebâ-hu

    onu seçti

  • rabbu-hu

    onun Rabbi

  • fe

    böylece, artık

  • ceale-hu

    onu kıldı

  • min es sâlihîne

    salihlerden

KALEM suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
  • Adem Uğur

    Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
  • Ahmed Hulusi

    Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
  • Ahmet Tekin

    Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
  • Ahmet Varol

    Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
  • Ali Bulaç

    Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
  • Bekir Sadak

    (50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
  • Celal Yıldırım

    Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
  • Edip Yüksel

    Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
  • Fizilal-il Kuran

    Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
  • Gültekin Onan

    Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
  • Hasan Basri Çantay

    (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
  • İbni Kesir

    Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
  • Kadri Çelik

    Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
  • Muhammed Esed

    ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
  • Ömer Öngüt

    Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.
  • Şaban Piriş

    Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
  • Suat Yıldırım

    Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
  • Süleyman Ateş

    Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
  • Ümit Şimşek

    Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.