1. 35. Ayeti

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ

  • e

    mi

  • fe

    artık, öyleyse, işte böyle

  • nec'alu

    biz kılarız, yaparız

  • el muslimîne

    müslümanlar, teslim olanlar

  • ke

    gibi

  • el mucrimîne

    mücrimler, günahkâr olanlar

KALEM suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
  • Abdullah Parlıyan

    Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
  • Adem Uğur

    Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
  • Ahmed Hulusi

    Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
  • Ahmet Tekin

    Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
  • Ahmet Varol

    Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
  • Ali Bulaç

    Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
  • Bayraktar Bayraklı

    Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]
  • Bekir Sadak

    Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?
  • Celal Yıldırım

    Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
  • Diyanet Vakfi

    Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
  • Edip Yüksel

    Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
  • Fizilal-il Kuran

    Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
  • Gültekin Onan

    Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
  • Hasan Basri Çantay

    Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
  • Hayrat Neşriyat

    Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
  • İbni Kesir

    Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
  • Kadri Çelik

    Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
  • Muhammed Esed

    yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
  • Ömer Öngüt

    Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?
  • Şaban Piriş

    Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
  • Suat Yıldırım

    Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
  • Süleyman Ateş

    Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
  • Ümit Şimşek

    Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.